Aihearkisto: käännöskirjallisuus

Jules Verne: Kuumailmapallolla Afrikan halki (Minerva, 2009)

Kai se on hyväksyttävä, että ajan riento koskettaa jo omaakin henkilöhistoriaa. Tällaisiin mietteisiin vaivuin lukiessani Jules Vernen esikoisteosta. Luin kirjasta sen uusimman käännöksen, jonka on tehnyt Kristiina Haataja, aikaisemmin kirja on ilmestynyt nimellä Viisi viikkoa ilmapallossa, joka on suora käännös … Lue loppuun

Kategoria(t): käännöskirjallisuus, klassikot | Avainsanat: | 6 kommenttia

Françoise Sagan: Tervetuloa, ikävä (Tammi, 2001) 

Tervetuloa, ikävä ilmestyi alunperin vuonna 1954 ja kohahdutti tuolloin maailmaa. Suorapuheiset maininnat seksuaalisesta kanssakäymisestä sekä päähenkilön elämänasenne olivat tuolloin monien mielestä sopimattomia. Kirja kertoo kesästä, jonka 17-vuotias Cécile viettää isänsä kanssa rantahuvilassa. Parivaljakko on tottunut railakkaaseen elämään ja Cécile käy … Lue loppuun

Kategoria(t): käännöskirjallisuus, klassikot | Avainsanat: | 4 kommenttia

Aleksandr Puškin: Kapteenin tytär (Osuuskunta Jyväs-Ainola, 2017)

Aleksandr Puškinia pidetään Venäjän kansallisrunoilijana ja modernin venäläisen kirjallisuuden perustajana. Hän kuului yhteiskunnallisia uudistuksia kannattaviin radikaaleihin ja vietti paljon aikaa maanpaossa Venäjän maaseudulla. Puškin menehtyi 38-vuotiaana kaksintaistelussa saatuihin vammoihin. Reijo Valtan jälkisanojen mukaan Kapteenin tytär on ensimmäinen kirjamuodossa suomeksi julkaistu … Lue loppuun

Kategoria(t): käännöskirjallisuus, klassikot | Avainsanat: | 4 kommenttia